Fecha actual Vie Nov 22, 2024 4:45 am
Moderadores: IOM60, laucsap60, klomp, Siniestro, Guillermo Luijk, Pablo Valido
laucsap60 escribió:...Sacan las cámaras con un enfoque demasiado lento y lo solucionan con algo tan sencillo como una actualización del FW, pero al cabo de un año, cuando todo el mundo ya ha aprendido lo lentas que son las Pen... De las opticas que sacan para M4/3, salvo alguna excepción, casi mejor no hablar... y de lo mal que estan vendiendo la "evolución-transición" del 4/3 al micro, no digamos...
annamon escribió:laucsap60 escribió:...Sacan las cámaras con un enfoque demasiado lento y lo solucionan con algo tan sencillo como una actualización del FW, pero al cabo de un año, cuando todo el mundo ya ha aprendido lo lentas que son las Pen... De las opticas que sacan para M4/3, salvo alguna excepción, casi mejor no hablar... y de lo mal que estan vendiendo la "evolución-transición" del 4/3 al micro, no digamos...
A mi el 14-42mm me tiene frito con su sistema de enfoque... Aún actualizado a la última versión, su lentitud me parece desesperante. Menos mal que mis fotos no requieren de ninguna prisa, que si no... Supongo que ya no es un tema que se pueda solucionar por firmware, y tendrá más que ver con el propio diseño del objetivo.
Rafaua escribió:Las olympus tienen muchas virtudes que no han sabido aprovechar y al final en la imagen de marca llama mas la atención sus desventajas, como un sensor peor que otros.
Sobre que muy pocos olympuseros lo usan es porque Mellado es Mellado, y como no lo nombra en su libro pues no lo usan
briksdal escribió:El prolema es que no nos leemos los manuales (y yo el primero que no lo hago)
salmori escribió:briksdal escribió:El prolema es que no nos leemos los manuales (y yo el primero que no lo hago)
Y que los manuales a veces están escritos por el traductor de Google y no se entienden ni jota.
setu escribió:Soy traductor técnico y sé como trabajan los japoneses. Ya el original de partida (en japonés) no es una maravilla. Normalmente el segundo idioma es el inglés que puede ser traducido pero más a menudo ha sido escrito por japoneses. De aquí parten las traducciones a los varios idiomas. No siempre el traductor es un especialista del sector así que pueden colarse chorradas. Una vez escrita una chorrada con los japoneses no hay manera de que se corrija; seguirá presente la chorrada hasta la eternidad.
Yo quando tengo que traducir documentos dirigidos al grande público indico siempre la necesidad de que el texto sea revisado por el distribuidor local de la casa que es quien conoce mejor mercado y terminología.
Esto los japoneses no lo hacen nunca. Y además los distribuidores no tienen ninguna gana de gastar por su cuenta para adaptar o corregir por su cuenta la documentación.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 58 invitados